Pour sa quatrième édition, le séminaire Transcrire l’Amérique s’associe à l'École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) et aux Universités de Poitiers et de Strasbourg autour de la thématique « Interpréter, traduire et transcrire l’information dans les Amériques, une perspective comparative ».
L’objectif de cette rencontre consiste à analyser les conditions matérielles de production de l’information sur les Nouveaux Mondes. Une attention particulière sera portée à la diversité des modalités d’enregistrement utilisées pour décrire les réalités américaines : textes alphabétiques, manuscrits ou imprimés, codex pictographiques, cartes, listes, documents visuels, etc. De la même manière, on étudiera les adaptations locales et les évolutions dans le temps de ces modalités d’enregistrement ainsi que les raisons qui purent motiver de tels changements. Enfin, il s’agira de rendre compte du processus de traduction auquel elles furent soumises pour être intelligibles auprès de publics divers. Le concept de traduction s’entend ici au sens large, à savoir non pas seulement en tant que traduction inter-linguistique (entre une langue européenne et les langues autochtones et vice versa), mais aussi inter-sémiotique (entre le système alphabétique et les systèmes d’écriture des peuples indigènes ou entre texte et image). On se demandera qui furent les acteurs (ou chaînes d’acteurs) qui participèrent à ce travail de traduction, et quel impact eurent ces phénomènes sur le contenu, le statut et la nature même des informations transmises.
Pour plus d'informations, rendez-vous sur la page de l'évènement
Contact : helene.roy@univ-poitiers.fr